목장길따라 -김세환
목장길따라
|
|
|
김세환이 솜사탕처럼 달콤하고 부드러운 목소리로 부른 "목장 길 따라"는 원래 보헤미아의 전래 민요라고 하는데 일종의 동요인듯 싶습니다.
Stodola pumpa:
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba kunka
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba je.
Tak konci prvni zpev,
Zacina druhy zpev:
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba kunka
Stodola pumpa, stodola pumpa
Na ty pumpe zaba je.
Tak konci prvni zpev,
Zacina treti zpev:
Translation:
There’s the old barn and water-pump
Where a frog is sitting and croaking (ribbit!)
An old barn and water-pump
And on it sits the frog (ribbit!)
Thus finishes the first verse,
And now starts the second verse!
There’s the old barn and water-pump
Where a frog is sitting and croaking (ribbit!)
An old barn and water-pump
And on it sits the frog (ribbit!)
Thus finishes the second verse,
And now starts the third verse…
(repeat as long as you like!)
Stodola는 old barn이고 pumpa가 water-pump라고 하니 대략 낡은 헛간과 펌프쯤 되겠군요. 내용은 간단하고 - 각 절의 마지막에서 1절 끝났다 2절 시작한다 2절 끝났다... 이렇게 끝없이 부르는 전래 동요로 보입니다.
Far in the hills I hear the nightingale
Singing a song that brings home back to me.
Three years ago at home I left my love.
Still she is waiting, waiting there for me.
HEY!
chorus:
Stodola, stodola, stodola pumpa.
Stodola, pumpa, stodola pumpa.
Stodola, stodola, stodola pumpa.
Stodola, pumpa, pum, pum, pum.
Three years to wait is much too long for us.
My love and I, we now could married be.
Yes, she and I, we now would have a son,
Strong and so handsome, handsome just like me!
HEY!
chorus : --------------
Son, when you're grown, you must not stay at home.
Into the army, you will come with me.
Here in the army you will learn to drill.
When you are good, then you can march with me!
HEY!
chorus : --------------
"Walking At Night"
Walking at night, along the meadow way,
Home from the fair (or dance) beside my
maiden gay
Walking at night, along the meadow way
Home from the fair, beside my maiden gay
HEY!
chorus:
Sto-do-le, sto-de-le, sto-de-la, pum-pa,
Sto-de-le. pum-pa, sto-de-le, pum-pa.
Sto-do-le, sto-de-le, sto-de-la, pum-pa,
Sto-de-le. pum-pa, pum, pum, pum.
Nearing the woods, we heard the nightingale
Sweetly it helped me tell my begging tale.
Nearing the woods, we heard the nightingale
Sweetly it helped me tell my begging tale
HEY!
chorus :
Many the stars that brightly shone above
But none so bright as her one word of love
Many the stars that brightly shone above
But none so bright as her one word of love
HEY!
chorus :
위에 체코어에서 영어로 번역한 것 중에서 - 물론 개사한 것이므로 여러 가지 형태가 있을 수 있을 것입니다만 - 조금 오래되어 보이는 가사 두 개를 볼 수 있습니다.
그 중 "Walking At Night"의 첫 소절이 Walking at night, along the meadow way인 것을 보니 김세환의 "목장 길 따라"는 이 가사를 번안한듯싶습니다.
'세상의 모든 음악' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 김정애 - 앵두나무 처녀 1955 (0) | 2015.08.23 |
---|---|
[스크랩] 정동대감 - 이미자 (0) | 2015.08.23 |
[스크랩] 펄 시스터즈 / Pearl Sisters - 커피 한잔 (0) | 2015.08.23 |
[스크랩] 손인호 - 비나리는 호남선 (1956) (0) | 2015.08.23 |
[스크랩] 이수미 - 내곁에 있어주 / 미워도 다시한번 (0) | 2015.08.23 |